Modern English metaphrase of THE SEVEN SAGES OF ROME (MIDLAND VERSION)
Home

[参照] ミッドランドバージョン対訳の前に

P

1985年 卒論ローマ七賢物語(サウサーンバージョン)より

橋 泉


"The lady lete hyr mornyng gon," (The lady let her mourning gone,)
夫人は彼女の喪の悲しみを追い払ってから言った。
"And saide, "Help, lemman, anon, " (And said, "Help,leman, at once,)
「手伝って恋人よ、直ちに、
"Delve uppe my lorde in thys plas," (Dig up my lord in this place,)
この地に埋葬した私の主人を掘り出すのです。
"He shalle hlpe vs in thys cas;" (I will let him help us in this case;)
私はこの際彼を私達のために役立たせてやるのです。
"And honge we him in his entaile!" (And we hang him in his semblance!)
つまり私達は彼をいなくなってしまった彼の似姿で吊るすんです。
{B版: "Hange we hym ther as honge þat other!" (Hang we him there as hang that other!)
彼をその別の誰かの様に縛り首にするのです。
B版において、that other の受ける要素は 真ん中で吊るされていた盗賊:the mid right である。
前ページの図を参考すると 
with him two others , with him the fitst and the other
him  は イエス、から代名詞 盗賊、亡夫、・・・・・
We hang him there as hang that other who hanged in the midright with two others.
(我々は、亡き夫をそこにその他の人とそっくりにして他の二人の間に吊るすのです。)
亡夫の言う他の人とは真ん中の盗賊のこと、
that other
絞首刑で死亡後消えてしまいそこには
存在しない人物である。"Ther that other was away bore," 原文の other は、the other ではなく that other.

"But he might find the third."
ナイトは夜半すぎ連れ去られた三番目に吊るした盗賊を探さねばならず、求められた未亡人に
その犯罪に関わらなかったつまり第三者である亡夫を身代わりにする妙案が浮かんだのだ。


"The knyght dyd aftyr hyr consayle." (The knight did after her counsel.)
そのナイトは彼女の機知に従うことにした。
"Here red was don, saunӡ faille," (Her advice was done, sans fail,)
彼女の忠告はなされた、失敗なく、
"Hit ne mai nowt ben forhole," (It not may not be conceal,)
暗闇に隠されて、
"Þai baren him forþ for him was stole." (They strip him forth for him was stolen.)
盗まれたナイトの代わりにするために彼らは亡夫を丸裸にし露わにした。
Þanne said þe kniӡtt to þe leuedi," (Then said the knight to the lady,)
その時ナイトは婦人に言った。
"Who mai þis kniӡt hongi?" (Who may this knight hang?)
「誰がこのナイトを掛けるのですか?
I þe segge, bi heuene king," (I you say, by the King of heaven,)
私は貴女に天の主たる神に誓って言います。
"I nold him hang for no þing. (I would not him hang for nothing.)]
私は理由もなく彼を絞首刑にする訳にはいきません。
"For ӡif ich hadde ihonged a kniӡt," (For if I had hanged a knight,)
もし私がナイト一人を絞首台にかけたら
"I schol be coward icleped wiӡ riӡt." (I should be called coward with right.)
私は非常な卑怯者と呼ばれたのだが。」
"Sire, ӡhe saide, ich wil fol fawe " ( Sir, she said, I will foul glad)
サー、彼女は言った、私は悪にも喜び
"Heghe him honge and vpdrawe." (Raise high him hang and draw up.)
彼を高く吊るして引き揚げるのです。」
"Þe leuedi dede in wode gere " (The lady deed in furious manner)
その夫人はもの狂おしく醜態をナイトにさらしてゆく。
"A Rop aboute hire lordes swere, " (A Rope about her lord's neck,)
一本のロープが彼女の夫の首に回され
"And drow him vp and heng him fast," (And drew him up and hang him fast,)
彼を引き揚げて彼を固く絞め吊るしたのだった。
"Þe kniӡt of hire dedes was agast," (The knight was frightened of her deeds,)
ナイトは彼女の品行にぎょっとして
"And saide, "Dame, be gode mounde, " (And said, Dame, by god power strength ,)
言った。 マダム、神憑り的パワーによりて、
"Þe stolen kniӡt hadde a wounde " (The stolen knight had a wound )
盗まれたナイトには一つの傷痕がありましたよ。
"In his forhed that was knowe" (In his forehead that was known)
彼は額の上の傷で見分けがつくのです。
"How high it was and how lowe, " (How highit it was and how low, )
どれくらい身分が高い者なのかまたどれほど低い者なのか、
"And but þi louerd swich on haue, " (And but your lord such on have,)
だから貴女のご主人にもそういう傷痕をつけないと
"I þe sai, so god me saue, " (I you say , so god me save,)
私は申します 神よ私を救い給えと、
"Sone wiӡ inne litel while " (Tomorrow within a little while)
明朝一時もたたないうちに
"Worht iparceiued oure gile." (Shall be perceived our guile.)
私達の悪だくみがばれてしまうでしょう。」
"Syr, she sayed, thy swyrde &thon;ou take" (Sir, she said, your sword you take)
彼女は言った、「貴女の剣を抜き
"And such a wounde my lorde þou make" (And such a wound my lord you make)
そんな創傷を私の主人は身に受けよ。
"Þanne schal hit ben non vnderstonding, " (Then shall it is understood that none other,)
"But it was he þat er þar hing." (But it was he that before there hang.)
夜が明ければ、前から吊る下がっていた者は他ならぬ彼その人であることになっているのです。」
B版: ”And smyte hym evyn suche a on." (And smite him even such a on.)
「彼の額の上に正にその通りの傷を切り付けたらいかがですか。
"Owt of londe that thow not gon." (Out od land that you not gone.)
貴方様はこの国の外へと帰らぬ人とはならないで下さい。」

"Than thow woldest blame me, said þe knght," (Then you would blame me, said the kight,)
「今後貴女は私に責めを負わしたいのですね、とナイトは言った。
"Ffor that j dide a deade body smyte" (For that I did a dead body smite)
死体に切り傷の痕をつけたのは私だったと。
"Nai, dame, for moche ne lite," (No, dame, so much for vice,)
いいえ、マダム、身を持ち崩すのはそれまで。
"Þe dede kniӡt wolde i nowt smite." (The dead knight I would not smite.)
私は死んだナイトを斬ることはできません。」
"No, sire, sche saide, þi swerd me reche" (No, sir, she said, your sword me reach)
「いいえ、サー、彼女は言った、貴方の剣を抜き私に渡していただけませんか。
"And ich him schal, wiӡ min hond, teche, " (And I him shall, with my hand, teach,"
傷の位置を教えてくれれば私の手で彼の額にその印をつけて進ぜましょう。」
"Hou godes grame com to toune," (How god's anger come to the enclosure of town,)
どのようにして神の怒りが町の墓地に訪れるのか、
"Riӡt amide ward his croune." (Right amid toward his crown.)
彼の王冠のド真ん中に向かって。
"Þe leuedi tok anf smot wiӡ mayn," (The lady took and smote with might and main,)
夫人は剣を取って全力をあげて打ちつけた。
"All amide ward þe brayn." (All amid toward the brain.)
ただその頭の真ん中だけをめがけて。
"The knyght behelde and stylle stode," (The knight beheld and stand still,)
ナイトはじっと立って凝視していた。
"And wente that the woman hadde ben wode." (And went that woman had been furious.)
それから激情に駆られてしまった女の方へ歩いた。
"Þanne þe kniӡt wel vnderstod," (Then the knight well understood,)
その時ナイトが十分会得したのは、
"Þat fals and fikel was hire blod," (That falsefood and deception was her blood,)
彼女の流した血の責めは彼女の残忍と欺瞞に帰することだった。
"And saise, ӡit vnliche [h]e beӡ. (And said, It unlike they both.)

訳参照:{聖書2 Sam1:16) "Thy blood be upon thy head" 「あなたの流した血の責めはあなたに帰する。」

"And saide, ӡit vnliche [h]e beӡ." (And said, It unlike they both.)
ナイトは言った。「二人とも似ていません。
"Broken were his fore teӡ." (Broken were front teeth.)
彼の前歯は抜けてたのですから。」
"Sire, sche said,smit hem out." (Sir, she said, smite them out.)
サー、彼女は言った、「前歯を打ち抜いて下さい。」
"Nai, dame, he said wiþ outen dout." (No, dame, he said without doubt.)
いいえ、彼は言った、「そんなことはしなくていいのですよ、確かに。」
"Þan wil ich, "ӡhe saide, and tok a ston " (Than wil ich, she saide, and took a stone)
では私がやりますと彼女は言い、石を一つ拾い上げて
"And smot hem out euerichon." (and smote them out everyone.)
一つ一つ悉く前歯を打ち抜いた。
"When þis dede was ido," (When this deed was done,)
彼らがこの愚行をし終えてから
"Þe leuedi said þe kniӡt to" (The lady said the knight to)
夫人はナイトに言った。
"Sire, now ich haue iwonne þi loue !" (Sir, now I have won your love.)
「サー、今私は貴方様の愛情を勝ち得たのです。」
"Nai, dame, he saide, bi god aboue," (No, dame, he said, by god above,)
「いいえ、マダム、彼は言った、「天にまします神に誓って
"For gold no siluer, lond ne house, " (For gold nor silver, land, nor house,)
金も銀も土地も家さえも与えられたとしても
"Þi false bodi ne wolde i spouse." (Your false body not would I spouse.)
貴女のような嘘にまみれた(死体を斬っても血は流れないけれども)肉体欲しさに結婚しません。
"For also woldestou serue me," (For also you would serve me,)
貴女はその上ひょっとすると私を絞殺して絞首台に掛けるかもしれない。
"Hase þou hast don þi louerd so fre." (As you have done your lord so noble.)
そんなにノーブルな貴方のご主人に対してした事と同様に。
"Þou haste me thaught that j neuer wyste" (You taught me that I never knew)
貴女は私にかつて知らなかった降霊術ではなく死体に施す残酷を見せてくれたので
"Shalle j neuyr to womman tryste " (I shall never to woman try )
私はもう決して女を悩ましたりする心境にないのです。
B版"That j shall never beleve woman." (That I shall never believe woman.)
私はもう決して女を信じません。