Modern English metaphrase of THE SEVEN SAGES OF ROME (MIDLAND VERSION)
Home

[参照] ミッドランドバージョン対訳の前に

27

1985年 卒論ローマ七賢物語(サウサーンバージョン)より

橋 泉

B版 3671-75
And comaundyd with gret furowrs  (And command with great furrier or fellows  そして毛皮職人或いは賤しき者達に命じる。)
To bynd her fast to a stoke,  (To bind her fast to a stoke,  彼女をしっかりと縛りつけ火をたきかき回してあおると)
And than a ffyre abowt her make,  (And then a fire about her make,  じきに彼女の周りに火が燃え上がる。)
And brenne her for [t]he treason  (And burn her for the treason  それで彼女を反逆罪で火刑に処するのだ。)
Þa she dide to my son withowt reason.  (Then she did to my son without reason.  その時理由もなく私の継嗣を殺害しようとした彼女が焼死する火事を 聖人は祈りで消せなかった。)

F版 2842-2845
And Seyde " lordynge, y pray yow,  (And said "lording, I pray you,  そして言った。「諸侯よ、どうかお願いします。)
A grete fyre ye do make nowe,  (A great fire you do make now, 今、大きな火を起して下さるように。)
And þer ynneye brenne þys lady fell  And there in burn this lady cruel  そしてそこでこのレディーを焼き尽くせ、残酷に。)
For sche hath deseruyd hyt well."  (For she has deserved it well.  『彼女はそれに見合うだけの価値があるのだ。DeepL日本語翻訳 』)

★ 末路と栄光   E:...endynge, B:...ende, F:...endyng

E版 3540-47
Anon they ordaynyd a fyre fulle bryght,   (At once they ordain a fire full bright, 直ちに皇帝の直臣らは木から炎が燃え上がる焚火を命令した。)
That was bothe huge ande grete to hys syght,  (That was both huge and great to his sight, その火は彼(皇帝)の目には巨大かつ美しかった。)
All bonde the ladys hondys fulle harde  (All bound the lady's hand full hard 彼らは皆婦人の手を完全に縛った。)
And thenne castynne the Emperyce in the mydwarde;  (And then cast in the Empress in the middle forward;その時その場で皇后を中央前方へ投げ込んだ。)
And thys was the Emperice jbrent.  (And this was the Empress burnt. そしてこれが火刑に処された皇后であった。)
As welle worthy was by juggement;  (As well worthy was by jugement; 裁きによれば火刑が十分成立するものとみなされたように。)
And clerkys tellyd in hyr wreetynge   (And clerks told in her wrong, evil, unjust   然も学者達はのべつ幕無しに彼女の偽りの不当を言っていたが)
Of falssenys comythe euylle endynge;  (Of falseness comes evil ending ; 悪しき結末をもたらしたのだった。)

★ 以下は3548行から3580行まで原文略、現代英語訳と和訳のみ記述 

E版:
And the child after lived full long,(そしてその子供は長く充実した生活を営んだ。)
And loved ever truth, and hated wrong,(常に真理を愛し悪を憎んだ。)
And all his life time with much honor (そして生涯を通して多くの栄誉に浴した。)
And when that his father died was, (そしてその父親が死んだ時)
He let make a noble place, (彼は立派な場所を作らせた。)
And a fair abbey he let begin, (そして美しい修道院の建設を始めた。)
And 7 scholar monastery brought there in, (七人の学者をそこに連れて来て修道士の集団とした。)
And ever more to read and sing (それで増々読むことや詩歌を作ることが増える。)
For his father, without falsehood;  (彼の父のために、虚言なく。)
And then was the child made Emperor, (そしてその子は皇帝に即位した。)
And kept his land with great honor, (そして彼はその国を大いなる名誉をもって守り続ける。)
Of all knight he had the prise, (すべての騎士の中で彼は称賛を得た。)
And among all men most wise, (そしてあらゆる人の間で最も賢くあり,)
And must he loved steadfast{stedefastenys},  (また彼は揺るぎない愛を信条としなければならなかった。)
In word and deed, more or less, (言葉と行為において、多かれ少なかれ。)
And brought him fair out of strife. (彼を奮闘から情け深く救い出した)
Now have you heard every man  (今あなたはすべての臣下が話すことを)
Of the Emperor of Deoclycyan,  (皇帝のディオクレシャン。)
And also of his fals wife, (なおかつ欺瞞に満ちた物語を語った妻のことも。)
And how the child come out of strife, (さらにその子供が悪銭苦闘からどのようにして現れたのか。)
And of the masters you have heard, (そしてあなたが聞いたことのある師達の事を)
The wisest men of all mild heart, (非人情でなくマイルドハートの最も賢明な者達)
How they saved the child so young  (彼らは幼い子供を如何にして救ったのかを)
Throught their wisdom and their possess knowledge  (彼らの知恵と彼らが獲得した知識を通じて)
And now be deed the masters vij, (そして今や七賢人の業となれ。)
Jesus, that is king of heaven  (イエスキリスト 天の主たる神)
Grant us until we take our way, go  (我らが行く道を我らに与え給え)
Housel and shryfte (Eucharist,or Holy Communion and ecclesiastical discipline , or confession and good end, ) (聖体拝領、教会法則、告解、そして物語のよき終わり)
The bliss of heaven above, (天上の至福)
Jesus, for his mother's love, (イエス、彼の母なる愛のために。)

Expliciunt septem sapientes.
(Expliciunt は、写字生達によって本の終わりを示すラテン語 七人の賢人)

B版 3676-3685
This was done with good will, (これは良心に命じられて遂行された。)
And they stode never longe still.  (And they stood never long still.  それで彼ら家臣達はいつまでも長くじっとしてはいなかった。)
They made a fyre clere and bright  (They made a fire clear and bright  彼等は澄み渡った明るく輝く火を焚いた。)
That was in many a mannes sight; (That was in many a man's sight; 『それは多くの人の目に映っていた。DeepL機械翻訳の日本語訳』。)
A poste ther was in the mydward  (A post there was in the middle toward  そこに一つの柱が真ん中の方に立っていた。)
Which she was bownd to full harde;  (Which she was bound to full hard; その柱に彼女が固く縛り上げられていた。 )
Than she right sore bowght  (Then she right sore bow,bend, turnaway   その時彼女はひどく傷ついたように頭を下げた。うなだれた。 )
The treason þat she beffore had sowght;  (The treason that she before had sought;  反逆それはかねてより彼女が探求していた。 )
In what Contrey þat man doth wende,  (In what Country that man dose turn,direct,one's course,go  『その、あの男はどの国へと進路を転じているのか。 or  どの国へと進路を取っているのか。 or どの国へ行くのか。DeepL機械翻訳による。』)
Ever falshede hath eyll ende.  (Ever false has evil end.  常に偽りには悪しき結末をつけたのだった。)

F版 2864-2854
And the barons answeeryd soone,  (And the barons answerd soon. そして男爵達はすぐに答えた。)
They were all redy hys wylle to done:  They were all ready his will to do; 彼等は皆十分に準備を整えようと思い、)
And all they were full redy  (And all they were full ready  また彼らは皆完全に準備できていた。 ) 
To do to dethe that false lady,   (To do do death that false lady,  あの偽りの女が死に時を得るまで、)
That wolde with gyle all for noght   (That would with guile,treachery all for not  それは狡猾さをもってすべて益あるまじきと)
That chylde thus do dethe haue broӡt.  (That child thus do death have brought. その子供の命の終わりをそのようにもたらそうとした。)
They dud make anon ryght  (They did make at once right  彼等は直ちに正義を貫いた。 )
A grete fyre brennyng bryght.  (A great fire burning bright.  大火が明るく輝き燃え盛る。)
And bounde þat lady swythe harde,  (And bound that lady quickly hard,  それでその女性を強くきつく縛った。)
And caste hur all a mydward, (And cast her all a midde toward,  そして彼女を真ん中に向かって放り投げた。)
And þus þat lady broӡt to dedd  (And thus that lady brought to die  かくしてその女は火刑に処されて死んだ。)
For hur queyntyse and hur false redd.  (For her plan, trick and hue false advice,counsel. 彼女の策略と偽りの助言のために。)
The chylde leuyd aftur and was kyng,  (The child lived after and was king,  その子供はその後も生き延びて王となった。)
God sende vs all gode endyng.  (God send us all good endindg.  『神よ、私達皆に良い結末をお与え下さい。DeepL機械和訳』)