Modern English metaphrase of THE SEVEN SAGES OF ROME (MIDLAND VERSION)
Home

[参照] ミッドランドバージョン対訳の前に

21

1985年 卒論ローマ七賢物語(サウサーンバージョン)より

橋 泉

王子の第15物語

第15物語始まりは皇妃の恐怖の2行。
[B 3392-3]
But she was dredfull of her lyff,  (But she was dreadful of her life, 彼女は自分の命を恐ろしがった。)
All nyght he lay by his wyff,  (All night he lay by his wife. 夜中彼は妻のそばで横になっていた。)
[Ar 3395-6]
And lay all nyӡt by his wyf,   (And lay all night by his wife.)
Þat drede sore for her lyf  (That dreadful sorrow her life. 彼女の生命の恐ろしい悲しみ)
がその前後の詩行をドラマチックな精神世界に誘い込む力を持たせ strong と death,死刑の残酷さを王子の言葉を聞くためにミサに集う人々の 敬虔な祈りにまで運んで行くのだ。 翌朝皇帝は、ミサを聞きに教会へ行き 貴族、伯爵、男爵、騎士、従者、都市の自由民と乙女と夫人達 七賢人もそこへ(thither)来てミサが終わると宮廷に入った。 王子の第一の言葉は神への感謝と同時に起立によって皇帝に発せられた。

[E 3259] "For goddys loue, syr, marcy!" (For god's love ,sir,mercy !)
[B 3249] "Ffader haue on me marcye!" (Father have on me mercy!)
[Ar 2422] "Sir, for goddes loue,mercy!" (Sir, for god's love, mercy!)
[F 2547] To hys fadur he seyde mercy. (To his father he said mercy.)
「神の愛のために,陛下(父上)慈しみ深き!」

[F 3411-3414]
That chylde was full well dyght, (That child was full well prepared, その子は準備万端だった。)
Gentyll of body and rody bryght, (Gently of body and ruddy bright, 立派で柔軟な体と赤らんだ顔の目はぱっちりと)
And was fett feyre yn that place, (And was fetch fair in that place, 美しい宮廷 (場所)に連れて来られたのだ。 )
Ryӡt byfor his faders face. (Right befor his father's face. 父君の面前に。)

[B 3551]  Why þe empryse me wold have spilte. (Why the empress would have killed me. 何故皇妃は私を殺そうとしたのか)  [Ar 2424] þat þou art withouten gylt! (That you are without gulit! あなたには罪の意識がない。

 王子はI shall tell と占星術で知った危険な1週間が経過したことを告げてから 父が子を海中に投げた邪悪な血筋の男が為したことのようにと言い始めた。
[E 3273] That caste hys sone in to the salte flode (That cast his son into the salt flood 息子を塩の流れ=海中に投げた)
[B 3360] Þat his son in to the see threwe (throw)
[Ar 2436] Þat threwe his sone in þe see
[F 2557] That caste hys sone yn to the see,

<同族目的語> tell(told) - tale:
[E 3278]  And thy tale telle me anon (And your tale tell me at once お前の(王子)物語を直ちに私に(皇帝に)話しなさい。)

(「お前の師達は皆物語をしてくれたように」)
[E 3280] Eche hathe tolde hys tale for the  (Each had told his tale for you めいめいが彼の物語をあなた(皇帝)のために語った。 )
[B 3368]  Euerych hath told a tale for the (everbody had told a tale for you 皆一話ずつあなたに語った。)
[Ar 2443] For ich haþe told his tale for þe For ich had told his tale for you わたしは貴方のために彼の物語を語ったのだ。)
[F 2564] (同族目的語ではない) For all thy maysters haue tolde for the (For all your masters have told for you  あなたの師たちは皆すべて貴方のために語った。 )

 物語の若者の運命の道筋は、 ローマ市在住→海の船上でのカラス予言→海上の沖→ある島→漁夫の船上→ 代官の領地→王の城→若者の領地内での両親の家での実現 の順であり王の城は諸侯によって'thither'で示され領地内の両親の家は 王になった若者の命令において'there, thre' 使者の報知、王の父母との対面において'here' で示されている。

第15物語の後半部分:
[E 3450]  I wylle to morne dyne with hym there (I will tomorrow dine woith them there  明日そこで彼らと一緒に食事をしたい。)
[B 3574] That to morow he will dyne here (That tomorrow he will dine here  明日皇帝はここで食事をしたいということです。 ) 何の変哲もない一言で我々は、いぶし銀食器のような物語の場面を聖書に似せて 創作するのである。

   [B版 3371]  Fflorentes tale of þe two crowes and drenchyng of the childe, (Fflorentes tale of the two crows and drowing of the child,)
  王子フロレンテスの二羽のカラスと溺れかけた子供の物語

 ある時ローマにいた一人の男が  15歳の子供(E版 3286 XV wynter he was old) (B版 3374 Ffyftene ), (Ar版 2449 xv) (F版 2570 vij ?歳) と航海中船尾に止まったカラスの鳴く意味を問い 子は神の恩寵により金持ちになった姿を見て 喜んだ父が子の手をたらいで洗い家臣が水を与える間母が 子の手を乾くまでタオルで拭うとカラスが予言したと 答えた。父は子を憎み海に投じた。

 次の文例は、水死の状況の恐怖を表現して余りある。 「子供が海にいた時,」
[E 3314] Whenn the chylde was in the see flode.
[B 3410] Whan the child was in the flode,
[F 2604]  When þe chylde y n the see done,

この詩行の並列によって 海、潮の流れ、泳いでいる行為が提示され E版とF版は、 次行で死の寸前とも言うべき 'mylde mode'(mild mood)  'gode herte and mylde chere' (good heart and mild countenance)  善き心と穏やかな表情で神=イエス・キリスト? に向かって大声で呼んだと続けた。
[E 3315] He cryed to god with mylde mode,
[F 2605] To Jesu cryste he called soone
B版では, 3411:  'He eyled no thynge but goodes' (He ailed or annoy ,nothing was painful but god) 「彼は神以外には何も苦しめられない,= 彼の苦しみは神の意志であるのか!」という一文を載せ 懸命の行為ー海において泳ぐ描写を加える。
3412-13
But jn all that he myght do,/ Jesu Criste he called to;/ しかし彼は出来る限り泳ぎ イエス・キリストを呼んだ。
その後すぐに[B 3414-5]( And after that fulll sone / Owr lorde that harde the childes bone, Our lord heard the child's boon, request, prayer,) 彼の頼み事、願い、祈りを聞いた神は、 陸地に到着させた。

[E 3316] God hyrde that chylde and gaf hym grace, (God heard that child and gave him grace,  神は子供の祈りを聞き彼に神の恵みを与えた。) [B 3416] Thorow his swete holy grace  (Through his sweet holy grace) [F 2608] And Jesu þorow hys holy grace  (And Jesus through his holy grace  そしてイエスは彼の聖なる恩恵を通じて )
優しい聖なる神の恩寵によって 'grace' はフランス語、女性名詞で 神の恩寵と猶予、許しという 宗教的意味と感謝の祈りという 絶対救済の理想を表す。 それだからこそ次のフランス語の成句はフロレンティンの 父に語る物語のME期(中英語時代)の影響として 参照する価値がある。 A la grâce de Dieu 『神の御心のままに、運を天に任せて』 (mild,柔和、wrath, 憤怒 etc. countenance )繰り返し用いられた 人間の表情がここで死とフランス語的宗教心に導くなどとは誰も予期しなかったであろう。

[E 3317] He come to londe in a fayre place, (He come to land in a fair place)  彼はある美しい所の陸に来る。

[E 3318] Vppon a fayre roche of stone.(Upon a fair rock of stone/ [B 3418]  Vpon a roche þat nygh hym was./  [F 2610]  Vpon a roche that there was /
彼の近くにあった岩の上に。

物語の背景は自由かつ乱暴に英語が発達していた時代で多くのバイリンガルがいたそうだ。 現存古フランス語を原典とする現存しない種本中期英語写本 The Seven Sages of Rome を筆写した[B版; B写字生]は our lord = Jesus と書いた。それが現代まで特にイエス・キリストを意味する英語表現になったのかもしれない。
現代英語訳例参照; The Lord is my rock (主は我が岩なり) 『Sam.22:2 旧約聖書 サムエル書 』この The lord はイエス・キリストではない。

   ローマ七賢物語 The seven sages of Rome の岩の場面 (★平易な中期英語詩の部分)
[E 3319-21]
iiij dayes mete ete he non (4days meal he not ate 4日間彼は食事をしなかった。)
Mete ne drynke ne othyr thynge, (Food no drink no other thing, 食べ物も飲み物も他の物も)
But foulys he hyrde mery synge. (But birds he heard merry sing. しかし 鳥たちは陽気にさえずるのを聞いた。)

[B 3419-21]
Ffowr dayes ther he was (For days there he was, 4日間彼はそこにいた。)
He had no Comfort of no thynge, (He had no Comfort of no things 彼は生活を豊かにする飲食物が何もなかった。)
But wild fowles þat he harde synge, (But wild birds that he heard sing, しかし野鳥が鳴くのを彼は聞いた。)

[F 2611-13]
But iiij days he had no solas (But 4 days he had no solace 4日間彼は元気づけるものがなかった。
Of mete nor drynke nor odur thyng, (Of food nor drink nor other thing 食べ物も飲み物も他の物資も何もなかった。
But herde birds merry sing, (But heard birds merry sing, しかし鳥たちが陽気に歌うのを聞いた。)

二重否定について
E版は、ne.....ne の並列  B版は、no.....no にof が加わる。   F版は、of nor...nor 
現代英語詩のnor用例は次のようにある。 Nor flood nor fire would daunt him (『彼は水にも火にもひるまない。』) 否定語と呼応なく nor....one noun... で並列させ強い否定を表している。

seven sages の連なる詩行において 原文のcouplet(二行連句)一行目の 二重否定は、前のcouplet 二行目の'non', 'no' に続く 三重否定に見えるが、 対句は、E,B,F版すべて But から始まり共通な脚韻語は thing/sing である。 どれも岩で鳥が鳴くのを聞くのだがその描写の仕方について B版はE,F版と異なり birdwild 野生のと形容し singmerry 陽気なと形容しない。 (もし古フランス語バージョンA※のこの箇所がwild (sauvage)かつ鳥の 鳴き声がmerry ではないとしたら 現存しない中期英語写本の種本を写本せずに散文古フランス語の直訳詩行も引用できたとなるかもしれないが ・・・・ D版:ミッドランドバージョンはさらに自由勝手に 鳥と子供のシーンを省略している。)
 merry が土地名についたとき "Merry England" 楽しい英国『古代からある呼び名 研究社英和大辞典 』 を想起させ自然詩的要素を持っている。

[E 3222-3] 
The foulys sayde in hir songe (The bird said in their song  鳥たちは彼らの歌で言った。)
"Chylde, thynke the not to longe, ("Child, you not too long, 「子供よ、お前はそれほど長くはない)
[B 3422-3]
That sayd to hym in ther songe (That said to him in thier song その鳥たちは彼らの歌で彼に言った。)
"Child , thynk not this tym longe, ("Child not think this time long,  「子供はこの時を長いと考えないで。)
[F 2614-5]
That seyde to hym yn ther song, (That said to him in their song,  鳥たちは彼らの歌で彼に言った。)
"Chylde þynke ӡou not so long, (Child think you not so long,  子供よあなたはそんなに長くはないと思う。)

"Child から始まる鳥たちが子供に言った歌(言葉)は次のページで詳述

新訳ミッドランドバージョン、MIDLAND VERSIONと比較