ホーム Home |
現代英語訳 modern English version |
和訳 a Japanese version |
花と木の写真 flower & tree photos |
飛行機の写真 air photos |
東京ドーム Tokyo Dome |
---|
2023年 翻訳中です。notes3 原書 THE SEVEN SAGES OF ROME (MIDLAND VERSION) ローマ七賢物語 (ミッドランドバージョン) オックスフォード大学出版 2005原文の解釈ノート時系列比較 (注:265 の意味が明確になるように各バージョンについてプロローグ部分の文脈を追って読み直しました。) 1.中期フランス語A,E,B版 (Southern Version)1ページ詩行でフロレンティン王子が7歳の時に母皇后(Mylycent)が死んだ。 ローマから1マイルのタイバー川が貫流する果樹園内で始まった王子教育 6年目のある日七賢人が手に入れた16枚のグリーンJuyの葉を 各ステップに4枚敷いたベッドに横たわり奇妙な空間体験をした。 それに続く場面転換の詩行:Dioclesian þat was in Rome 皇帝ディオクレシャンはローマにいて 教会法令によって結婚しました。(by commun dome , by community decree,) 237-241行によれば皇帝は臣下が探して来た乙女(原文:dammeisele; 訳damsel)と再婚した時点では息子の存在を隠して家来がそれを彼女に伝えた。 Ne þing mai forfole be (Nothing may be conceal, 露わにならずにすむものは) But God owen priuete 神、王自身の極秘計画のみ) Som squier or som seriant nice( Some squire or some servent foolish ある愚かな従者あるいは召使が) Had told þemperice (Had told the Empress, 皇妃に告げました。) Al of þemeroures sone, (All of the Emperor's son, 皇帝の息子のことを) ..................... Seue ӡer hit is þat þou me nome (Seven year it is that you me take 貴方が私を娶って7年です。=前頁注の結婚期間7年) And made me emperice of Rome,(And made me the Empress of Rome, そして私をローマの皇后にしました。) .......... 皇后に頼まれた皇帝が使者を七賢人のもとへ送るときの皇帝の台詞は、 297 Hou he had sped þis seue ӡer (How he had spend this seven yeras 彼がこの7年間をどのように過ごしたのか知りたい。 cf.文脈を順にたどって王子の年齢は7+7+7=21?ではないのかと混乱しかねないというJill博士の注) 魔法使いは登場せずに(原文に魔術師を表す単語が見つからない)七賢人と王子が月と星に凶兆を見て皇后の策略を読み解きそれに打ち勝つ決意をした。 ボーイズ・セント・マルティン(þe bois of seint Martin)と呼ばれた庭からローマに向けて出発した。 以下略。 2. F版(The Seven Sages of Rome, Southern Version, Karl Brunner編集、 ペーパーバック Appendixによる)
皇帝の子供は7歳にして母(Ilacent)と死別。
女性と交際すると彼は考えを変えてしまうという理由で
(原文:For womans Compeny myst change his þoӡt;)
ローマ郊外にて7賢人から中世の自由七科教育を受け(原文:gramere, astronomye, fesykk,
arcanetrykk, musykk, Retorykk, Cemetrye)男爵の助言を通じて
皇帝が再婚した頃には王子は天下で最も賢くなっていた。[16枚の葉とベッド天井空間テスト場面はない。多分写本欠損]
ある日従者が言った。「マダム、よく聞きなさい。貴女が来てから3年、(原文:Hyt ys iij yers gon and come,)
貴女はローマ皇后になりました。
しかし我らの皇帝には七芸に秀でた子供がいるので貴女の子は非嫡出子です。
皇妃に詰め寄られて皇帝は塔に彼の使者を呼び
ボーイズ・セント・マルタン(boys seynt Martyn )にいる7賢人に手紙を届けさせた。
この場面で皇帝の台詞は上記のA,B,Eバージョンと共通である。 他のバージョンと同様に月と星から継母の奸計を予知して7賢人による7日7話の延命策を相談する詩行が連なり ボーイズ・セント・マルタンを出発した彼を騎士たちが広間に導いた。 以下略。
3. C版 『要約は金子健二博士訳を参考にしました。』
4. D版 (Midland Version) 王子は7歳になったばかりだった。 七賢人登場、 美しい噴水がありローマから離れた場所にある王室の地所(原文:A royal estates) に学舎を建てた。 7年も経たないうちに王子は7賢人によって 4本の柱の下に各4枚づつの蔦を敷いたベッドで眠り目覚める不思議空間のテストを受けた。
II.223-224 名前の対句2 王子が学校にいる間に(彼は自由七科のうちで論理が得意科目だったという詩行がある。) エリーの死を述べる段階でアリストテレスの3段論法の大前提 'All men are mortel' 『全ての人間は死すべきものである。』を連想させる行は 死生観の教育のような二行連句である。 彼女の死後直ちに貴族から次の妻を娶るよう進言された皇帝は: 249行 Hee wedded hirre as the law was, (He was wedded her as the law) 諸侯達が探しに行って見つけてきた高貴な生まれの女性と法の下に結婚し幸福な生活を送った。 D版が他の版と違う点は亡き妻との間に次の皇帝になるべき教育を受けている子供がいることを 愚かな従者が直ちに新妻に告げるのではなく皇帝自身が語ったことである。 皇帝は彼女に言った。286行 He schal come home to you. (He shall come home to you.『彼はあなたのもとに帰ってくる。 DeepL機械翻訳』 =I will bring him to you. 私は彼を連れて来ます。) 皇帝は彼女の求めに答えて王子にメッセンジャーを送ることにしました。
III. 295-296 deathとnigremancye の対句1 まず1行目のeuyl=evil 悪、災い、 deth=death 死 の直訳から 2行目のnigremancye=necromancy, 降霊術 (未来に何が起こるかを死者との交霊によって占う、 デーモンの悪霊、屍術etc,キリスト教は禁じていた。) となってハムレットの父の亡霊の如く亡き母の霊魂を呼びよせる黒魔術(black magic) なのかと飛躍しがちだが 1行目のdie:死は親元から離れ勉学にいそしんでいたので死に目に会えなかった少年の母エリー(Helie,Elye)の死ではなく、未来に死刑となる継母の死である。 そして このnigremancyeはC版の語彙 a witch (魔女)と照合すると necromancy よりも witchcraft (魔法、魔術)と訳した方がよいらしい。 他にはsorcery, occult art も同意義語である。 魔法使いが(D版原文にnecromancer:占い師、魔術師の語彙はない。)皇妃に与えた手段は 7日7晩もし王子からどんな言葉でも発せられたならば瞬時にして彼の心臓は粉々に割れるだろうという 魔法である。
310
皇帝が特使に言った台詞 :
And saye that I ham gretyng sende,
(And says that I have greeting sent, 皇帝は私は挨拶状を送ると言った。)
IV. 344-345 nigrimancyeとdieの対句2 ★ この行についての巻末部分のJill博士の注344-5は、 『Dだけが継母の死の脅威に対する責任について言及しています。』 338 I see in the mone (I see in the moon, 私は月を見る。)から始まり原文we haue.. we schl... 344-5行を含み...we schl....カトン師は長い台詞の最後に 王子は開口一番で死すそして我らも殺されるのだ、皇帝はby Ihesus イエスによって 我らを(vs)咎めると言ったが有罪は皇妃である。前述の対句の一行目のdeth(death)は皇妃 の死すなわち魔術で王子殺害を企んだ皇妃の処刑をナレーターが予告している。
354 王子の台詞から
”In a stere I see me lyche:
(In a star I see my help,or rescure;
私は一つ星に私の救助を見ます。)
彼らは協議を以て王子は返答しないことや
バンシラス日曜日からの一週間、
師達がおのがじし王子救命の物語を構想することを決めた。
それから皇帝の使者達を十分もてなして
翌日の夜明け頃にバンシラス以外の6賢人を残し
直ちにローマへとまっすぐに向かった。
王子が7歳でローマから出発して到着する場所はローマ郊外のとある庭園,
そこで7年間学び
その庭園から出発してローマに帰還するまでの経過において
D版ミッドランドバージョン(Midland Version)には上記のすべてのサウサーンバージョン(Southern Version)に書いてある『ボーイズ・セント・マルタン』という名の虚構庭園はない。 ★陳腐な物語の共通筋道は 家臣によって皇帝の秘密計画が漏れた。 七賢人と王子の占星術によって継母の奸計が漏れた。 七賢人も家臣である。 C版:a witch(魔女を味方につけた・・・・魔女狩り、魔女裁判) D版:nigrimancye(necromancy:降霊術の語彙がある) 本文のNote訳注 287-290The lady sayed thare [scho laye] (The lady said [she lay]夫人はそこに[横たわり] 言いました。) "Leue sire, this ilke daye (Dear Sir, this same(very) day ディアサー、このまさに今日という日) Lat dyght messangers ӡare (cause something to be done messenger quickly 従者を早急に用意させる) Aftir hym forto fare (In order to go to get 迎えに行くために)
287の[修正 laye]は288のdayeとの期待された韻律を補う。
296
Scho purchasede thourugt nigremancye
〜--------304 For brynge the childe to nowt. |
---|