ホーム Home |
現代英語訳 modern English version |
和訳 a Japanese version |
花と木の写真 flower & tree photos |
飛行機の写真 air photos |
東京ドーム Tokyo Dome |
---|
2023年 翻訳中です。notes6 原書 THE SEVEN SAGES OF ROME (MIDLAND VERSION) ローマ七賢物語 (ミッドランドバージョン) オックスフォード大学出版 2005原文の解釈ノート
744
Knyght ordaynde a day
(Knight appointed a day ナイトは馬上槍試合の日取りを決めた。)
ライト博士は、[The] knyght ordaynde a day(そのナイトは々)と校訂したが、
定冠詞のないKnyghtは単にzero-ending:
ゼロ形態素の複数形であるかもしれない。
(Knyght の複数形は knyght である。:形態素とは、book複数形booksのs,
mouse複数形 miceの母音変化 etc.
ゼロ形態素とは、deer複数形deer,
cut過去形cut etc. 『研究社 新英和大辞典 zeroより』
)
E版においてはナイトが馬上槍試合を準備した。(BrunnerP.214, note to 1. 703,
D版もこのように解釈する。)
他の中英語版と古フランス語バージョンAでは馬上槍試合はたまたま近くに住んでいたナイトによって手配されたのではない。
Knightには[The]を付けない方がどうも 次の748-9 の意味がより理解しやすくなるようだ。
754
Saue the childs norises two;
(two nurses protect the child; 二人の育児婦が子供を守る)
762
In a toure thay clymbyd on hyghe,
(In a tower they climbed on high,塔に行き彼女達は高い所に登った。)
これはフランス語をおうむ返しに繰り返している。 Thomas Wright博士(1810-1877)はthaを tha[t]と校訂した。(and at all )そして下記のthaは絶対的にthatと修正した。 (16行目の"Tha the child----”は全然校訂してない。(though not at l.16)) 修正行 tha 原文 1291 To do tha[t] the Emperour bade; 皇帝が命令したことをするために 1698 Tha[t] in a fayr herber stood, その木は美しい庭園に立っていた。 2794 Tha[t] hym thout withine a [þ]rowe, 彼が短期間のうちに密かに考えたのは、 3429 Tha[t] holpyn to saue hys sone on lyue 息子を助けて命を救った。 767 An olde toure that seruyd of nouӡt, (An old tower that was of no use, 『使い物にならない( DeepL機械翻訳)』 古い塔、) 他の版では乳母が子供を置いたそばの壁にクサリヘビが住んでいた。 772 Trumpe, tabur, and melodye, (Trumpet, tabor, and melody, トランペット、小太鼓、そしてメロディー、 ) Dは音楽に言及した唯一のバージョンである。
778
And drow hym toward the credile ӡerbyne
(And drew himself toward the cradle therein そしてその場所に向いて
揺りかごに身を引き寄せて行った。)
775-7 下記のheはすべてshe
D版においては ho はsheである行も見いだせる。 788 As thay foghten ,here ӡe moun, (As they fought, you will hear, 彼らが戦ったように貴方は聞くがよい。) この押印する紋切り型引用語句と聞き手への呼びかけは共通して他の場所でも発生する。
下記は、as you will hear あなたが聞くようにの例
しかし、王子の物語「予言」は宮廷全体に明瞭に語られたものでしかない。
792
Hyt no woke, no hyt no wyppe, (It no woke, no it no wept,
目を覚まさない、泣きもしない、) 795 That into the ӡera the worme flyghe: (That into the yard the snake fled: 蛇は庭に逃げ込んだ。) 他のバージョンにはない。 797 That he slew hym at the last.(最後に蛇は彼を殺した。) 他の版では戦いはもっと血生臭い。 古フランス語バージョン、中英語A,E,B版ではグレーハウンドは揺り籠の上で血を流し そしてどれもがクサリヘビが八つ裂きにされたと物語る。 801 And forsothe he lay and ӡal. (And truly he lay and cried in pain. そして彼は横に倒れて痛みに泣いた) この犬の吠える描写は古フランス語バージョンにもあるが中英語版にはない。 805 Thay fande the grewhond lye and ӡelle, (They found greyhound lay and cry, 彼らはグレーハウンドが横たわり 大声で吠えているのを見つけた。) その他バージョンでは乳母はグレーハウンドよりむしろまず初めに揺り籠を見つける。808 Thay two norise was were and seghe (Those two nurses was watchful(cautious) and saw その2人の乳母達は注意深く(用心して) 見た。) Dは時々複数名詞が数字(この場合2人の)で控えめに修飾されると単数形の動詞を用いる。
812-9
(8行の和訳:
「友よ。」彼女は言った、「私の血統に誓って、/このグレーハウンドは気が狂っている、/それで子供は食われちゃったのさ、 /
嗚呼私が生まれてからずっと。」/もう一人の乳母が言った。/「全く、確かに、本当に。/
嗚呼ちょうどその時。」彼女は言った。/
「私たちは馬上槍試合を見に行った。」)
814 And has eten the chide therfore
(And has eaten the child therefore
だからその子を食べてしまった。) 822-9 (8行の和訳: 彼女達が馬上槍試合のフィールドに向かう人の流れの中にいるのを見たとき/ 夫人は横たわって注視していた。/ そして彼女の心は冷ややかになり始めた/ 夫人の内心は直ぐに/ もしかすると何だろうといぶかった/ その時彼女はナース達が逃げるのを見た。/ それで田舎の若者(牧夫)を呼び出し/ ナースたちを屋敷に連れ戻して来るように彼に命令した。/ ) 夫人は乳母達が逃走しているのを見て田舎出の男子(a swain)に彼女達を追わせるという展開は D版唯一である。 古フランス語バージョンA※、中英語版A,E,B において 乳母達が逃げまどっている時に夫人は彼女達と遭遇する。 中英語版C,Rにおいてナース達が揺り籠を発見した時夫人は彼女達と一緒に 邸の広間にいた。 838-9 (2行の和訳: 夫人は非常に悲しんだ、/そして泣き出した。「嗚呼!」 ) その他のバージョンにおいて夫人は卒倒する。 840 D版はthe knight(騎士)が妻の叫び声によって 警告される唯一のバージョンである。その他のバージョンにおいてはとにかく この邸の主が家に帰って来る様子を描く。 849 And has eten hym flesche and blood!" (And has eaten him flesh and blood! そして幼子の血肉を食べた。) その他の中英語版において 夫人はもし彼女の夫がグレーハウンドを殺さなければ自殺すると言う。
855-6
And sete bothe hys fete on hyghe (And set both his feet up high
そして彼の両足を高く上げ)
859
And smot out the rygge-boon.
(And smote out the backbone (spine).
そして背骨(脊柱)を打ち抜いた。) 877 That the grewhond hadde todrawe. (That the greyhound had drawn apart. グレーハウンドが引き離して(蛇を)ばらばらにした。) この点について その他の中期英語バージョンでは 何が起こったのかを知らせるためにその他の従者達を呼び出す前に ナイトは反フェミニズムの短い発言をする。 C版例(900-3):『彼は申しました、「かういう事をする者に悲しみが来るんだ。/ 然もそれが直ぐ〇面に来るんだ(〇は読めない旧漢字:英語sale)/ 然も婦人の物語を信じるやうな者には/ 彼は申しました、「嗚呼、何故と申して私自身はそのやうなことを致しましたのだから」 金子健二博士訳』 |
---|