ホーム
Home
現代英語訳
modern English version
和訳 
a Japanese version
花と木の写真
flower & tree photos
飛行機の写真
air photos
東京ドーム
Tokyo Dome

2022 翻訳中です。4]


原書 THE SEVEN SAGES OF ROME (MIDLAND VERSION)

ローマ七賢物語 (ミッドランドバージョン) オックスフォード大学出版 2005

INTRODUCTION 和訳

written over 書き換え] 写本照合

1734  ӡyt [he] 省略 sewyd hyr modyr's wylle, (Still she acceded her mother's will)
それでもまだ彼女は母親の一理にしぶしぶ同意しました。
1741
  He] The loued hit wel the hit were bad. (He loved it well even if ill-behaved.)
彼は小さな猟犬をそのお行儀が悪くとも上手く躾けていました。
1752
  And late] l は他の文字の書き換え my hondis on lyf go. (And let my hounds stay alive.)
そして命をつないでいる私の猟犬達を生かしたまま
1756
  Scho thout tho, "[He] thay spere] spare, (She thought then, "He will excuse that,)
彼女は考えました。「彼は許すでしょう、
1757
  To haue a lemman for hys f[e]re." (To have a lover for his spouse.)
彼の配偶者である妻に恋人がいることを

1756-1757行の注釈:Wright版では校訂してない詩行、
'Thay that wil spare
To haue a lemman for hys fare'

次の提案: 1756行thayの写本の読み方は次行のhys と対立していて、オリジナルにおいてfarefereであったはずである。 (この詩の別の箇所では 463行目 dere/fere, 1425行目 here/fere/ のような同韻語の綴り字形式が見出される。) このことからferespereと 韻を踏んでいたのだろうと推断する。 sperespare の南西ミッドランド形式である。 この方言形式はその後の写字生達には見聞きなれない言葉であったかも知れず 改悪を引き起こした。同様に 写本している時点で三人称複数であると考えしかもこの形式 thay に訳すことに慣れていたある写字生によって thayheの代わりに書き入れられたかもしれない。 their の修正形式でこの詩行の解釈は "He will excuse that ,[namely] to have a lover for his spouse"

1781  Forsothe, I nylle proue hym to more. (Truly, I will not test him to more.)
正直に、私はもうそれ以上彼を試さないです。
1784
  And by the way as scho ӡede] eは他の文字の書き換え (And by the way as she went)
彼女が行く道すがら 
1800
  And made hare clothes be wypit and dyӡt, (And made their clothes be wiped and set in order.) そして彼らの衣服についた汚れをふき取らせてきちんと直しました。
1801
  And solace thaym]foll.by made exp. as wel as he myght. (And cleaned their shoes as well as he might.) そしてできる限り彼らの靴を磨きました。
1814
And lete the on arm blood [ther]後期の手書きで埋めた (And you are let blood one arm there) そこで貴方は片方の腕から瀉血します。
1824
  And euer when] hはeの書き換え thou waxist wode, (And every time when you become mad) 貴女が気が狂ったようになった時はいつでも
1831
  This thre schal be forgyuen.] fは他の文字のファーストストローク一筆書き換え (This three bad conducts shall be forgiven.) この三つの悪い行いは許してあげよう。
1832
  Than walde [sc]he ] the no more (Then she would no more)
それからというもの彼女はもう
1838
  Hadde welne bytyde the old wise; (Had almost befallen the old wise man;)
もうちょっとで老賢者はそんな苦境に立たされるところでした。
1859
  Herde hys wyf syghen] eは最低量書き換え ofte, (Heard his wife sighed often,)
彼の妻がしきりにため息をつくのを聞いたので
1861
  Why] hはyの書き換え  mornes thou and syghys so stille? (Why mourn you and sigh so silent?)   なぜ貴女は嘆きそう静かなため息をつくの?
1865
  Whareof] hは他の文字の書き換え thy sorowe wylle aryse? (For what reason your sorrow will arise;)   貴方の悲しみはどういう理由で生じるのですか。
1869
  As dyde] theに続く Crassus the Emperour] Empour (As died Crassus the Emperor)
死んだクラッススのように

第9物語 [Virgilius]

1884  That schon ouer al the toun by nyght] yは2適量書き換え (That showed over all the town by night)  夜の町の至る所をその鏡に映しました。
1890
  Thare was contek ofte] oはeの書き換え and lome (There was a conflict frequently)
周期的に争いがありました。
1900
  The Kyng asked the clerk] lclerk 1番目のl削除   bathe (The King asked the scholars both) 王は学者両名に聞きました。
1911
  Twa coffyns] n オリジナル m  sは3番目のミニム書き換え thou most fylle (Two chests you must fill)   二つの櫃を王様は満たさなくてはなりません。
1913
  Let make the coffynys for the nones, (Let make the coffins for the occasion,)
その学者達のために棺を作らせるのです。
1916
  The kynge hadde [thaym] E redy dyght, (The king had prepared readily for them,) 王は彼らのために喜んで用意しました。
1937
  And I wole do we[r]for] we for of myn. (And I will pay them out of my own.)
私は彼らに自分のお金で支払います。
] Wright博士は校訂しなかった箇所。 写本における筆写の語分割は we for は保存されてないけれども。 don wherfore 中期英語辞書の定義: 特権、サービスに料金を支払うこと: 従って皇帝が学者達に もし隠された財宝を回収すれば彼は彼らに自腹を切ると言っています。
1940
  On the morwen wen the day was] wa bryӡt, (In the morning when the day was bright,)  太陽が昇り出て輝いていた朝に
1963
  For thay hoppen] hは他の文字の書き換え forto spede. (For they hoped to succeed or achieve their goal.)  彼らは成功すること、目的を達成することを期待していたからです。
1972
  Let senden a man the] 過剰消去  tresour to bede (Let send a man the treasure to wait for )  財宝の発見を待ち受ける男を一人派遣して下さい。
1981
 Ryght byfore the Emp[er]our] Empour. (Right before the Emperor.)
まさしく皇帝の面前に。
1997
  Thaym] T は異なる文字の書き換え thought in hare bed ful longe. (They thought in their bed it seemed a very long time to them.) 彼らにとってはベッドで大変長い時間が経過したように思われました。

thought:この行ではit seemed ようだったでうなずけます。 しかし前行を参照すると、
1964
Amorwen when the day apronge, (Next day when the day dawned, 翌日夜が明けると
1965
In thayr bede thay thought longe, (In their bed they make a plan, or plotted, schemed for a long time,) 長い時間彼らは床に入ったまま計画を立てました、たくらみました。
1997 と 1965 両方の詩行は意味をなすのでどちらかがエラーを含むのか判断することはできません。 私(Jill博士?)は原文をそのままにしました。

2014  Go, and God Almyghty] hはtの書き換え  ӡue spede, (Go, and Almighty God give succuss to you,)  全能の神が成功をもってその労に報いるだろう。
2017
  And to the piler] er は oとd 小文字rの書き換え   thay goon. (And to the colum they went.)   そして学者達は塔へ行きました。
2029
   Thay] That wentyn hom, and hyt was non. (They went home, and it was noon.)
彼らが帰ったのは真昼時でした。
2058
 And] yf 削除の後に来る a wyle yf ӡe wille dwelle, (And for a while if you will stay out the whole tale,) もし貴女がこの物語を最後まで聞きたいならば、
2091
Doe thys childe to deth anoon. (Put this child to death at once)
この子供(王子)を直ちに処刑せよ。
行番号なし
[...........................................] 1行ないし数行欠けている。(写本には脱行はないが、)
2092
They did as the Emperor bade. (they did as the Emperor bade.)
彼らは皇帝の命令通りに致しました。

この詩の初めから終わりまで子供が死を指導される場面で 大概現存する行は 決まり文句からなるカプレットの要素を構成しその対句では 類似した同韻語(---ade)(---adde)を分かち合っている。類例は、
1290-1

The tormentours wer ful rade (The torturers were full ready)
拷問にかける人は準備万端整えました。
To do the Emperour bade; (To do the Emperor bade;)
皇帝命令を執行するためです。2092行と共通文
2441-2

As the childe was forthladde, (As the child was led away,)
子供(王子)が引っ張られながら、
Right als God Almyghty bade (Right as Almighty God supplicated,)
全能の神に祈願したちょうどその時でした、
2748-9
Toward the deth he was lade; (Toward the death he was led);
死に向かっていると彼は導かれました。
Than was the Empres glade. (Then the Empress was glage.) 王妃が喜んだ時でした。

2097  The childe lette hys [eyen] 省略 glyede (The child let his eyes glance at)
王子はちらっと視線を送りました。
2132
  Whille that I] telle 削除に続く my talle telle (While that my tale I tell)
私が私の物語を話す間
2137
  The Emperour comande] aは異なる文字の書き換え anoon (The Emperor command at once) 皇帝は直ちに命令しました。

第10物語 [Avis]

2146
  Anothy] And nothyr Iotby scho nam, (Another lover,or paramour she took,)
彼女が別の情人を連れて来た時、
2152
  No wyste when] hはeの書き換え he schulde more. (Didn't know when he should see again.)  彼がいつまた会えるか分からなかった。
2157
  The wyf  [sc]h[o] the  Jill博士はWright 博士に従いthe をschoに校正しました。代わりの修正はtho, 現代英語thenであるけれども。  thout oppon a wylle (The wife she or then thought a while)
妻はその時暫し考えました。
2163
  Scho madde hym sette a leddy[r] leddy on hygh, (She made him set up a ladder high,) 彼女は彼に高い所に梯子を掛けさせました。
2209
  And the nyght] foll.by there by exp. that was, (And the night that was,)
しかもその夜は、
2206
  There byfel a wondyr cas; (There an astonishing event befall to them,)
そこに驚くべき出来事が彼らに降りかかりました。
2215
  That scho hadde don wil] don w 過剰消去  he] hは他の文字の書き換え  was oute
(That she had done while he was out)  彼の留守中に彼女がやらかしたことについて
2220
  And al he lyees, by Goddy[s] ] 後期の殴り書きの修正 hore! (And all he lies, by God's mercy!)  なんだかんだ彼(鸚鵡)は空言を言います、神の御慈悲を垂れて!
2230
  He þat that lesyng] yは他の文字の書き換え hase tolde, (That which he has told was falsefood.)   彼が話したことは嘘でした。

2257  Quod the [Emperour],写本にない語  "Mastyr Caton, (Said the Emperor, "Master Caton,) 皇帝は言いました。「カトン師、
2258
  For loue of hym, by Saynt Symon (For love of him, by Saint Symon,) 
王子を愛しているのだから、聖シモンに誓って

注釈: 2257行の[Emperour] は写本では省略されている。 (MS: Quod the maystyr Caton, (Said the master Caton, カトン師に言いました。) カトン師に話しているのは皇帝なのでWright博士は 2257の原文を陳腐な同韻語anonを使って校訂した。anon/Symon  Quod the Emperour anon, 皇帝は言いました直ちに。  ライト博士は写字生が間違って他方の名(Emperor)の代わりに一方の名(Caton) を使ったと明白に仮定したから。 しかしJill博士は Quod the [Emperour], "Maystyr Caton..." の方がよい。 これは、写字生が単に特徴のない語を代入するよりもいっそ 一語Emperour(しばしば彼がすること)を抜かしたにすぎないことを意味する。