ホーム Home |
現代英語訳 modern English version |
和訳 a Japanese version |
花と木の写真 flower & tree photos |
飛行機の写真 air photos |
東京ドーム Tokyo Dome |
---|
2022 翻訳中です。4] 原書 THE SEVEN SAGES OF ROME (MIDLAND VERSION) ローマ七賢物語 (ミッドランドバージョン) オックスフォード大学出版 2005INTRODUCTION 和訳written over 書き換え] 写本照合
1734
ӡyt [he] 省略 sewyd hyr modyr's wylle,
(Still she acceded her mother's will)
1756-1757行の注釈:Wright版では校訂してない詩行、 正直に、私はもうそれ以上彼を試さないです。 1784 And by the way as scho ӡede] eは他の文字の書き換え (And by the way as she went) 彼女が行く道すがら 1800 And made hare clothes be wypit and dyӡt, (And made their clothes be wiped and set in order.) そして彼らの衣服についた汚れをふき取らせてきちんと直しました。 1801 And solace thaym]foll.by made exp. as wel as he myght. (And cleaned their shoes as well as he might.) そしてできる限り彼らの靴を磨きました。 1814 And lete the on arm blood [ther]後期の手書きで埋めた (And you are let blood one arm there) そこで貴方は片方の腕から瀉血します。 1824 And euer when] hはeの書き換え thou waxist wode, (And every time when you become mad) 貴女が気が狂ったようになった時はいつでも 1831 This thre schal be forgyuen.] fは他の文字のファーストストローク一筆書き換え (This three bad conducts shall be forgiven.) この三つの悪い行いは許してあげよう。 1832 Than walde [sc]he ] the no more (Then she would no more) それからというもの彼女はもう 1838 Hadde welne bytyde the old wise; (Had almost befallen the old wise man;) もうちょっとで老賢者はそんな苦境に立たされるところでした。 1859 Herde hys wyf syghen] eは最低量書き換え ofte, (Heard his wife sighed often,) 彼の妻がしきりにため息をつくのを聞いたので 1861 Why] hはyの書き換え mornes thou and syghys so stille? (Why mourn you and sigh so silent?) なぜ貴女は嘆きそう静かなため息をつくの? 1865 Whareof] hは他の文字の書き換え thy sorowe wylle aryse? (For what reason your sorrow will arise;) 貴方の悲しみはどういう理由で生じるのですか。 1869 As dyde] theに続く Crassus the Emperour] Empour (As died Crassus the Emperor) 死んだクラッススのように 第9物語 [Virgilius]
1884
That schon ouer al the toun by nyght] yは2適量書き換え
(That showed over all the town by night)
夜の町の至る所をその鏡に映しました。
thought:この行ではit seemed ようだったでうなずけます。
しかし前行を参照すると、
2014
Go, and God Almyghty] hはtの書き換え
ӡue spede,
(Go, and Almighty God give succuss to you,)
全能の神が成功をもってその労に報いるだろう。
この詩の初めから終わりまで子供が死を指導される場面で
大概現存する行は
決まり文句からなるカプレットの要素を構成しその対句では
類似した同韻語(---ade)(---adde)を分かち合っている。類例は、
2097
The childe lette hys [eyen] 省略 glyede
(The child let his eyes glance at) 第10物語 [Avis] 2146 Anothy] And nothyr Iotby scho nam, (Another lover,or paramour she took,)彼女が別の情人を連れて来た時、 2152 No wyste when] hはeの書き換え he schulde more. (Didn't know when he should see again.) 彼がいつまた会えるか分からなかった。 2157 The wyf [sc]h[o] the Jill博士はWright 博士に従いthe をschoに校正しました。代わりの修正はtho, 現代英語thenであるけれども。 thout oppon a wylle (The wife she or then thought a while) 妻はその時暫し考えました。 2163 Scho madde hym sette a leddy[r] leddy on hygh, (She made him set up a ladder high,) 彼女は彼に高い所に梯子を掛けさせました。 2209 And the nyght] foll.by there by exp. that was, (And the night that was,) しかもその夜は、 2206 There byfel a wondyr cas; (There an astonishing event befall to them,) そこに驚くべき出来事が彼らに降りかかりました。 2215 That scho hadde don wil] don w 過剰消去 he] hは他の文字の書き換え was oute (That she had done while he was out) 彼の留守中に彼女がやらかしたことについて 2220 And al he lyees, by Goddy[s] ] 後期の殴り書きの修正 hore! (And all he lies, by God's mercy!) なんだかんだ彼(鸚鵡)は空言を言います、神の御慈悲を垂れて! 2230 He þat that lesyng] yは他の文字の書き換え hase tolde, (That which he has told was falsefood.) 彼が話したことは嘘でした。
2257
Quod the [Emperour],写本にない語 "Mastyr Caton,
(Said the Emperor, "Master Caton,)
皇帝は言いました。「カトン師、 注釈: 2257行の[Emperour] は写本では省略されている。 (MS: Quod the maystyr Caton, (Said the master Caton, カトン師に言いました。) カトン師に話しているのは皇帝なのでWright博士は 2257の原文を陳腐な同韻語anonを使って校訂した。anon/Symon Quod the Emperour anon, 皇帝は言いました直ちに。 ライト博士は写字生が間違って他方の名(Emperor)の代わりに一方の名(Caton) を使ったと明白に仮定したから。 しかしJill博士は Quod the [Emperour], "Maystyr Caton..." の方がよい。 これは、写字生が単に特徴のない語を代入するよりもいっそ 一語Emperour(しばしば彼がすること)を抜かしたにすぎないことを意味する。 |
---|