ホーム
Home
現代英語訳
modern English version
和訳 
a Japanese version
花と木の写真
flower & tree photos
飛行機の写真
air photos
東京ドーム
Tokyo Dome

2022 翻訳中です。7]


原書 THE SEVEN SAGES OF ROME (MIDLAND VERSION)

ローマ七賢物語 (ミッドランドバージョン) オックスフォード大学出版 2005

INTRODUCTION 和訳

2581  "Sire," quod scho tho, "therof al (Sir," said she then, "all of that) 「サー。」彼女はその時言いました。「そのすべて
[.............................................
..............................................] 注釈: 数行欠落です。(写本に脱行はないけれども)
たぶん2581-2 前後にない行とは、ナイトが所持するナイフを抜かないのでレディー (シェリフ未亡人)が死体に傷をつけようと言ってからまさにそうしようとする準備 です。他のバージョンにおいてレデイーはナイトのナイフを取りますが D版においては彼女のローブからナイフを抜きます。。
2582
  And drew a knyf out of hire schete] hはlの上書き, (And drew a knife out of her robe or cloak,) そして彼女のローブ(マント)から短刀を抜き、

他のバージョン参照
C版 3001-4 『和訳は金子健二博士』
  "Nay dame, he said "for al þis rike  ("No madame he said "for all this kingdom) 彼は申しました「否、御婦人よ、この国を皆與えられましても、
A ded knyght wald I noght strike. (A dead knight would not I strike.) 私はしかも死んで仕舞った武士を斬る事は出来ませぬ。」
Sho said "Tak me þi swerd þe fra, (She said ,"Take me your sword from you) 彼女は申しました、「貴方の剣を取り出して私にお渡し下さい、
And I sal merk him or we ga.  (And I shall mark him before we go.) 私は私達が是所を去らぬ先に彼れに印の傷をつけてやりますから。」

A版
No, sire, sche saide, þi swerd me reche (No, sir, she said, yout sword me prepare) 貴方の剣を私に用意せよ
And ich him schal, wiӡ min hond, teche (And I him shall ,with my hand, attach) そして私は彼を私の手で突き刺します。

E版
Anon she sayde, thy swerde me reche (Immediately she said, your sword me prepare) 直ぐに彼女は言いました。貴方の剣を私に準備させ
And with my honde j shalle hym teche (And with my hand I shall hym stick) そして私の手で私は彼を突き差します。

B版2770-1
"Nay, said she, gyff me thy swerd   ("No, said she , give me your sword)  「否、彼女は言いました、私に貴女の剣をお与え下さい。
And j will smyte hym þat was my lorde."  (And I will stroke him that was my lord".) そして私は私の主人だった彼を一突きします。

f版46a
The knyght drewe owt his good brond (The knight drew out his good sword) ナイトは彼の良剣を抜き
And take it that lady in her hand, (And take it that lady in her hand,) そしてそれをその婦人の手に取らせ、

F版1176-1
"Take thy asyrde anon to me, ("Take your sword at once to me,) 貴方の剣を取って直ぐ私に、
How y schall smyte, þou schalt ysee. (How I shall stroke, you shall see.) どのように私が一打ちするのか貴方は見るでしょう

D版校正の続きから
2585  And put vp hyr] a に続く knyf anoon, (And put up her (a) knife at once,) そして直ちに彼女は彼女の短刀を突き立てました。
2602  Hye that we hadden ysped] yはIの書き換え (Harry that we had succeeded) 急いで私達が成功したことを
2604  Er any] yは2滴上書き day bygan to dawe." (Until any day begin to dawn.") 夜が明け白む前に。
2621  The Emperesse when h はeの書き換え scho hit wyste, (The Empress when she was informed of it,) 皇妃、彼女がそのことを知らされた時、
2625  To bede a euen] 1番目のeは一滴書き換え when scho cam, (When she came to bed at evening,) 彼女が晩にベッドルームに来ると、
2630  And askyd] sは他の文字の書き換え hyr why scho so ferde. (And asked her why did she conduct herseof so.) 何故彼女がそのような振る舞いをしたのか尋ねました。
2636  As dyde Geneuer the] uer the 過剰消去 clerke (As did Geneuer the scholar) 学者ジュネヴァーがしたように。
2638  Schend the kynges and h[are] hys hoste." (Bring about the death of the king and his army.") 王達と彼らの軍隊を扇動して滅亡させました。

第13物語 [Roma]

2652  And broght Crystondom] dは1滴書き換え adon. (And brought Christendom down.) キリスト教徒を滅ぼしました。
2663  Ilkon fonde yf] yは異なる文字の書き換え he may (Each one strive if people of all condition may) もしあらゆる身分の人々が各自それぞれ奮起すれば
2665  Lete ilkon do what he can, (Let every one do what] hは他の文字の書き換え he can,  さあ皆さん、皆ができることをしましょう。
2680  Arme thaym a[s] al wel as thay couthe. (Armed themselves as well as they could) 彼らは出来るだけ完全に武装しました。
2692  As al the worlde schul todryue. (As all the world shall break into pieces.) 全世界が粉々にたたき割れてしまうようでした。
schul todryue は、elision エリジョン(音の短縮)例です。 schult の最終文字 t が todryue の語頭の t に供給されて schult の t が脱落。 cf. 1928行  as stille a ston (as stille asのs省略→ ston)

2695  As tho he smytte hyt out with strenthe. (As if he striked it out in full strength.) まるで彼が彼の剣を大挙した軍に振り回しているように。
2711  Agayens vs forto fyght,] yは他の文字の書き換え (Against us to fight,) 我々と戦うために、
2725  That [the] 省略 Sarzyns turnyd to, (That the Saracens turned to flight,) サラセン人達が進路を変えて逃げて行く様子、
2736  And thou schalt lese thyn empyre, (And you shall lose your empire,) 陛下は貴方の帝国を失うでしょう。
2786  To] Tho the Emperour anoonryght. (To the Emperor at once, instantly, immediately.) たちまち皇帝のために
この行の左余白 A tale

第14物語 [Inclusa]
2794  Tha hym thout withine a [þ]rowe.]prowe (With the result that he thought himself within a short period time,) その結果彼が短期間のうちに密かに考えたのは
2811  Hadde [a swythe ]rev. fayere juwell, (Had a very fair jewel,) 大変美しい宝石を所有していました。 注釈 左余白で補正を加える。写字生もこの行で修正の必要を認識したようです。 どこか他の所で訂正を促す('+’)マークがあるからです。
2819  Hys owen] wは一滴書き換え body the keye he bare, (His own body the key he wore,) 彼は鍵を彼自身の肌身はなさず持っていました。
2832  And by the] ladyを削除して続く he wyst hir thought, (And by the sight he knew her thought,) その姿から彼は彼女の思いを知りました。
2839  And took hys ine, and lyght adoune. (And found lodgings and ate and drank lightly.) そして宿を見つけてから少しばかり飲んだり食べたりしました。
行番号なし [.....................写本に欠行なしだがたぶん同韻語camを用いる 行が欠落している。]
2840   Hys hoste he in councel nam, (He took his innkeeper into a consultation,) 彼は宿の主人を相談に入れて
2841  And syed, "Who[s] Who hys thys castel (And said, "Whoes castle is this ) これは誰の城ですかと言いました。
2851  He man[nes] mande hym wel ate the knyght (He behave like a man bravely in the presence of the knight) 彼はそのナイトの面前では男らしく振る舞っています。(虚勢を張っています。)

注釈 man[nes] : MED引用 動詞、act bravery,  写本はmande と過去形で書いてある。 しかし2847-50行の動詞は現在形なので2851行の過去形へのシフトは奇妙に思える。 現在形のmannesに校訂した。 写本にもこの行の左余白に修正の必要を示す('+’)マークがあるが、 その修正は履行されずに保存されていた。

下記は 2847-50の原文(現在形の動詞で書いてある部分)
In thys contre hys a knyght (In this country there is a knight)  この国にいるあるナイトが、
That werys on hym day and nyght, (That makes war upon him day and night,)  その者が昼夜彼に戦争をしかけます。 
And it has done twa ӡere and more, (And it has done two years and more,)  しかも2年以上ずっと戦争をしているのです。 
And that greues hym ful sore. (And that grieves him very much. or that cause grief to him bitterly  だからそれが彼を非常に悲しませます。
次行2851の動詞を 校訂しないと「彼は騎士の前では雄々しく振る舞っていました。」 と過去形になってしまうという解釈です。

2853  On morwen tho the day came], aはoの書き換え (On the morning when the day came,) その日の朝になると、
2859  Forto helpe therfor] the for(写字生の単語の分綴:MEDリストはþefor) of thyne, (To help therefore that war of yours,  yours=your war) それによって閣下の戦争をお助けするために、
注釈: thyne は独立し得る所有代名詞でDは第9物語において押韻ポジションでも用いている。
1937
And I wole do we[r]for of myn." (And I will pay them out of my own money".=Emperoe's money) 私は彼らに自分のお金で支払います。
2888  And the knyght byhelde and see] 1番目のeはminim 1滴書き換え, (And the knight beheld and saw,) そしてナイトは彼女の方を見てその藺草の鎖を見ました。
2924  An [sayed] 省略 "Lemman, were thou thys,  (And said, "Sweetheart, (Beloved,) this were you ,) スイートハート、愛しい人、こちらは貴方でした。
2930  The lorde rynge vndiryat] vndirrat, (THe lord noticed(saw) the ring,) 貴族は指輪に目を留めて、
写本にはvndirratと書いてあるが MED中期英語辞書はこれエラーとして記載する。 正しい読み方はundiryat: たぶんコピーする段階で長いr と間違えたらしい。

2934  And to the leuedy sone he cam] cはnの2nd minim 書き換え、1st minim消去. (And to the lady he came soon.) だから婦人の元へナイトは速やかに来ました。
2942  That was ate] hte(h 削除) oure bygynnyng (That was at the beginning of our? the husband's first gift to his wife) 私がお前にあげた最初の贈り物だよ
2960  Whilke manere and howe [to doon] 省略 (In what manner and how to act.) どういう風にどう行動してよいものか。
2986 My rynge schal] 語末のt消去 make oure parti goode (My ring shall make our claim good) 私の指輪は私の要求を飲ませるのに役立つのです。 
3000  To come home to [hys] my erytage, (That he might come home to his inheritance,) 彼は赦免によって彼の相続も成立し故郷に帰ることができると申しました。
3006  Tomorne scho sal be] bはvの書き換え my geste." (Tomorrow she shall be my guest." 明日彼女は私のゲストです。
3011  And ´he´]And scho (he 行間書き込み、schoの上、左余白に修正マークあり) karf hys mete with hys knyf, (And he carved his meat with his knife,) 彼も彼のナイフで彼の肉を切り分けました。
3022
  And thus hys wyf made hym] yは2滴書き換え made. (And thus his wife made him mad.) かくかくしかじか彼の妻は彼を狂わせました。
3037
And dweld with hir al tha nyght] yは2滴書き換え (And stayed(remained) with her all the night) そして終夜彼女と一緒に眠りました。
3049
  Wyth trumppys] truppys and oþer mynstralcie, (With trumpet and other musical instruments,) トランペットやその他の楽器で
3050
  Wyth many maner] aはeの書き換え of melodye. (With many manner of melody.) 沢山の種類の楽曲が奏されました。
3056  The lorde went agayn to londe. (Te lord went againto the land.) 貴族は再びその土地(陸地)に行きました。
[..............たぶんちょうど1行欠落している。 (写本に脱行なしだが。) 注釈 : 同韻語 camを用いた行です。]
3057  Into the tour the way he nam; (Into the tower the way he took ;) 塔へと彼は道をたどりました。