ホーム
home
現代英語訳
modern English version
和訳 
a Japanese version
花と木の写真
flower & tree photos
飛行機の写真
air photos
東京ドーム
Tokyo Dome

2021 翻訳中です。F


原書 THE SEVEN SAGES OF ROME (MIDLAND VERSION)
ローマ七賢物語 (ミッドランドバージョン) オックスフォード大学出版 2005

INTRODUCTION 和訳 

47ページ

(D ll.614-15)
28. And hew adown this mykyl bowe,
この豊かな大枝を切り倒して
And hew down this much bough,
29. And latte the branche haue rome ynow. それから枝に十分な空間があるようにしてあげよう。
And let the branch have space enough.
(C ll.653-4)
30. And hak oway þe greta bogh,
 『その大きな枝を切り落として』
And hack away the great bough,
31. And lat þe ymp haue son inogh. 『若枝に充分日光を興へるやうに命じました。金子健二氏訳』
And let the scion have sun enough.
(A ll.607-8)
32. Hewe him to þe grounde doun riӡt,
彼にその大枝をすぐさま切り落とすよう命じました。
Hew him to the ground down straight,
33. Lat þe ӡonge tre atire, a pliӡt, 若木を整えなさい。枝振りが悪い状態です。
Let the young tree dress, a plight.

__________________________________________

(D ll.950-1)
34.And the bore neghyd nee;
すかさずイノシシは近寄って来ました。
And the boar approached;
35. He clam vppon the tree on hyghe. 牧夫はその木を上へ上へとよじ登りました。
He climbed up the tree aloft.
48ページ
(C ll.985-6)
36.Into þe tre he clymbes on high,
 『彼れはその木の上に高く登りました、』
Into the tree he climbs on high,
37. And þe bare þan come him negh.  『その時イノシシは彼れの近くにきました。』
And the boar then comes him hear.
(A ll.891-2)
38. Vp to þe hawe tre he steghӡ,
 ダークグレイの木の上に彼は登りました、 
Up to the dark gray tree he ascend,
39. Þe bor com swiӡe neghӡ.  イノシシは音をたてずに彼に忍び寄りました。
The boar him com silently near.

__________________________________________________

(D ll.1308-11)
40. That I bytook my sone teche,
 其方は私が我が息子の教育を委ねた師であるのに
That I entrusted the education of my son,
41. And he hase loste hys speche, 彼は彼の言葉を失ってしまった。
And he has lost his speech,
42. And wolde haue lyne by my wyf. とうとう我が妻によって彼の無言劇を終えただろうに。
And would have ceased by my wife.
43. He schal dee, by my lyf! 私は彼を我が命によって殺してしまうのである。
He shall die,(I will kill him,) by my life!

(C ll. 1487-90)
44. For I toke ӡow mi son to teche,
『その理由を言えば我は汝に我が子を委ねて教育して貰ふことにしたのに、』 For I took you my son to teach,
45. And ӡe haue gert him lose his speche, 『汝は我が子から彼れの言葉を奪い取って仕舞ひ、』
And you have manner him lose his speech,
46. And also for to force my wife; 『・・・我が妻を強姦するやうにしむけたからである、』
And also for to force my wife;
47. Þarfore sal he lose his life. 『故に彼れは彼れの生命を失うべきである。』
Therefor shall he lose his life.

_______________________________________

(D ll.1440-1)
48. By Good that hys ful of myght,
 権力に満ちた神かけて
By God that is full of might,
49. Thow schal nowt come hrerein tonyght! 今夜貴方を寄越して入れるなかれ!
You shall not (=I will not allow you to) come here in tonight.
(F ll.611-12)
50. Nay, sche seyde, be god allmyght,
 いいえ、彼女は言った、全能の神に誓って、
No, she said, by God Almighty,
51. Thou schalt not come here yn to nyӡt!
You shall not come here in tonight!

_________________________________________

(D ll.2349-50
52. And yf thow leuest nought me,
もし私を信じて下さらないのならば、
And if you don't believe me,
53. Remou thi bed and thow mayst se. 陛下のベッドを移動して見てごらんなさい。
Remove your bed and you may see.
(F ll.1706-7)
54. Yf that þou beleue not me,

If that you don't believe me,
55. Graue vp thy bedd and thou may see. 陛下のベッドを床から移動して穴を掘って進むと見るかもしれない。 Remove your bed from the ground by digging and you may see.
(A ll.2457-8)
56. Þemperour had wonder of þis,
 『皇帝はこれを聞くや大に恐れました。』
The emperor had wonder of this,
57. And let remue his bed , iwis 『彼のベッドを移させました。・・これは事実ですが・・金子健二氏訳』
And let remove his bed, certainly

__________________________________________

(D l.3258)
58. And thou wol holden that thow hase hyght.
 陛下がお約束しました事をお守りくださるのならば。
And you will keep a promise that you have promised.
(C ll.4023)
59. If þou will hald þat þou has hyght
  『若し陛下がお約束になりましたその條件を堅くお守り下されば  金子健二氏訳』 If you will keep a promise that you have promised

____________________________________________

(D ll.3367-8)
60. And kyst hym and hys modir in fere,
 そして彼の父と母とにキスをし合い、 
And kissed him and his mother together,
61. And made thaym swyth fayer chere  彼らを大変親切に待遇しました。
And treated them very kindly.
(C ll. 4231-2)
62. Bot þe kyng kisses þam both in fere,
 『然るに王様は彼等両人を共に接吻しました、』
But the king kissed them both together,
63. And said 'Bese meri, and mase gude chere; 『そして申しました、「ご心配あるな、元気をお出しになってください。」  金子健二氏訳』
And said 'Make merry (Please don't worry?) and be of good cheer

多くの例の中からほんのわずかしかありません。 明らかに少数の一致は、この詩行に用いられた陳腐なロマンス型式に特有のフレーズと語から抜き書きした全くの偶然の一致かもしれません。 もし写本間の一致と関係がある本がなければ、その場合は中期英語韻文のフレージング(語句や言い回し等)の一致は翻訳の一致でもあるということを 覚えていなければなりませんがしかし、我々は上記に引用した最後の比較文を古フランス語バージョンに求めても 例えば、息子のキスや彼の両親を元気づけることについての記述は何も見つかりません。 著者はこの第15物語をこんな風に終わります。
Quant li peres l'oi,
si fu moult esbahiz et pensis,
lors se tint moult a engignie (Old French prose version,A 52,005)
加筆 Introduction翻訳者は 上記: 古フランス語バージョン詩の翻訳は不可解なので、フランス語 Quand= 英語 When ,フランス語pere=英語 fatherとして、カール・ブルンナー博士編集( "The Seven Sages of Rome" KARL BRUNNER, Ph.D ) E版、B版、F版、が載っているペーパーバック186ページ3711-7行の中期英語原文をstudyします。E, B, F版にはC,D版訳Kissやcheerの語彙はありません。
E版:
Whenne hys fadyr hyrde thys,
 彼の父がこの海中に投げ込んだ子供の物語を聞いた時、
When his father heard this,
He was fulle sore adrad, jwis,  彼は非常に恐れました、きっと、
He was full sorely dread, certainly,
For to have bene sone aslawe 直ちに殺されるのではないか、
For to have been soon slay
Or ellys hangyde or drawe. さもなければ絞首刑か四裂の刑ではないかと。
Or else hanging or draw and quarter.

B版:
Whan his fader herde this,
 彼の父がこの海中に投げ込まれた子供の物語を聞いた時
When his father heard this,
Sore he was afferde, ywis, 痛ましく彼は恐怖におののきました。きっと
Sorely he was terrified, cerrtainly,
To be hangid and to drawe,  絞首刑や四つ裂刑になるのではないか、
To be hanged and to draw,
Or with som oþer payn slawe.  あるいは何か他の方法の刑罰で殺されるのではないか。
Or with some other punishment slay.
But not for that they mad them glad しかしそうではなくて彼らは彼らを喜ばせました。
But not for that they made them glad ( they made them glad訳の参照は、旧約聖書ソロモン箴言10-1 "A wise son makeþ a glad father" 『知恵ある子は父を喜ばす』から)
With suche deyntes as they had. 彼らに備わった威厳のようなものをもって。
With such dignity as they had.

F版
And when he harde thys,
 そして海で溺れかけて帰還した息子の物語を聞いた時、
And when he heard this,
Sore aferde was he, ywys, 非常に恐怖にかられました、確かに、
Sorely terrified was he, certainly,
For to be hanged on a tree, 木の上で首を吊るされるのではないか、
For to be hanged on a tree,
For he caste hys sone yn to the see: 彼が息子を海に投げ捨てたかどで
For he cast his son into the see:
But hys sone was heart free,  しかし彼の息子は寛容な心を持っていました。
But his son was generous-hearted,
And made hym ryche man of golde and fee, そして父を黄金と封土で金持ちにしました。
And made him rich man of gold and fee,
And hys modur, and all hys frende, そして彼の母とすべての友を、
And his mother ,and all his friends,
He made þem ryche withowten ende." 彼は彼らを果てし無い金持ちにしたのでした。
He made them rich without end."