ホーム
home
現代英語訳
modern English version
和訳 
a Japanese version
花と木の写真
flower & tree photos
飛行機の写真
air photos
東京ドーム
Tokyo Dome

2021 翻訳中です。I


原書 THE SEVEN SAGES OF ROME (MIDLAND VERSION)

ローマ七賢物語 (ミッドランドバージョン) オックスフォード大学出版 2005

INTRODUCTION 和訳

C版 第2物語919-924行)
Withowten leue of wife or childe.
 『妻や児に暇を告げることもなく、』
Without leave of wife or child.
He went into þe woddes wilde, 『彼れは荒れた森林の中へ入りました、』
He went into þe woods wild,
And to þe forest fra al men, 『そして凡ての人間から離れて森の奥に隠れ、』
And to the forest from all men,
Þat nane sold of his sorow ken. 『何人にも己が悲しみを知らせぬやうに致しました。』
That none sold of his sorrow make known.
þare tholed he mani a sari stownde 『其所で彼は長い時間悲しみに耽りました、金子健二氏訳 』
There suffered he many a miserable times

Karl Brunner 編集版 (833-836行)
In to desert fram alle men,
 すべての人間から離れた寂しい原生林の中へ
Into the desert from all men,
Wolde he neuer come aӡen. 彼は決して戻って来ようとしませんでした。
Would he never come again.
He þolede mani a biter stounde 彼は長くつらい時間を耐え忍びました
He bear many a bitter times
For þe wrong of his greihonde. 彼のグレーハウンドを殺してしまった罪の償いのために。
For the wrong of his greyhound.

___________________________________________

(3) 第4物語 Meicus "The Physician" 「医者」: D版は樽のエピソードを省略します。

翻訳者、樽のエピソード要約:  イポクラス師は彼を見舞う隣人達に甥の背中を刺し殺したことを白状します。 空の大酒樽に水を入れその樽に千個の孔をあけて通気孔の一つ一つに栓を押し込みました。そして孔の周囲に油を塗り 全部の栓をひねり抜きましたが水は一滴も外へにじみ出てきません。驚く人達に師は言いました。 穿孔から水漏れを食い止めることはできてもイポクラスの赤痢を防げないのは、悪気はなかったが 師より賢いというだけの理由で甥を刺してしまった反逆罪のためです。省いたエピソードは 日の下に彼の病を直せる人は一人もいないと言い残して死んだイポクラス事件の自白場面でした。

__________________________________________________

(4) 第5物語 Gaza "The treasure"「財宝」: D版は、首なし死体の発見とその死体露見を避けるためにした息子のその後のたくらみを省略します。

翻譯者 省略エピソード要約: ローマのオクトヴィアン皇帝が造ったクレセント塔で首のない死体が立っているのが発見されました。 前日、首は息子が斬って家に持ち帰っていました。塔の番人は盗人をはめる罠に使った樹脂を取り去り死体の前後を確かめても 番人の学者仲間である人を見分けることができませんでした。 2頭の強い馬で首なし死体をローマ街道を通って曳かせ誰でも泣き叫ぶ者がいたら直ちに逮捕するよう命じました。 死んだ自由民の家の前に来た時妻や兄弟姉妹の悲痛な叫びがありました。息子はナイフを抜き彼自身を打ちつけました。 泣いている家族を捕獲しようとする王の従者に彼らは負傷した兄弟のために泣いているのだと言います。 従者はその傷を目撃すると信じてしまい再び首なし死体を曳かせて行くのでした。

______________________________________________________

(5) 第6物語 Putes "The Well"  「井戸」 : D版には加筆があります。 夫は夜分に戸外にいた苦心惨憺な言い訳をこしらえます。 (彼は彼の行方不明になったスパニエル犬が外で泣いているのが聞こえた気がして表に出た途端妻に閂をかけられました。 またD とF版で夫は物語の終わりに死刑にされてしまいます。)

翻訳者 D版で省略され部分の要約:  ローマタウンに習慣がありました。領主であれ従僕であれ晩鐘が鳴った後で歩き回っているところを見つけたら 獄吏はその者を捕えて縛り日の出まで獄につなぎます。判官の面前につき出してから人々は町中彼を引き回します。 物語後半で夜警の人々が家の外にいる彼のところへ来てから晩鐘が鳴り始めます。 晩鐘のベルが鳴り止むまでの時間内に 家の内の妻と家の外の夫と夜警吏の会話があり、直ちに『夜警は妻に夫を家の中に入れるチャンスを与えるのですが それを彼女は拒絶します。 Jill whitelock博士注の文章より』 結局 夫はこの習慣通りに追い込まれてしまいました。 D版の加筆部分の弁解は夜警に言うのですがその間 晩鐘は鳴っていません。

Karl Brunner編集版Yグループ(Fを除く)の背景の晩鐘中世ヨーロッパで 午後8時に報じ消火・消灯を命じた鐘  And corfour belle ringge gan.(1487行) 晩鐘が鳴り始めた。
And curfew bell began to ring.
Corfour belle no longer rong, (1499行) もはや晩鐘は鳴っていなかった。
Curfew bell no longer rang.

__________________________________________________________

(6) 第8物語 Tentamina "The trials" : D版で試みは妻自身によって考え出されます。彼女の母親によってではありません。

(7) 第9物語 Virgilius : D版は主な鏡の物語に入るまで長い前置きを省略します。それはヴァージルが作った他の像について 語られています。 D版ではヴァージルという名前はマーリンに変改されます。

翻訳者 D版で省略した前置き部分の要約:  昔、necromancy 降霊術、魔術ができるヴァージルという学者がいて彼はローマ市場の中央で誰も水では消せない火を実験的におこしました。 国内の貧乏人達はそこへ来て手足を暖め料理もしました。 そして城内の土牢の上に手に一張の大弓を持ち一本の矢を射るように構える真鍮の男の像を鋳造しました。 その額には黒インクでもし私を打つ者がいたら直ちに打ち返すと書かれてありました。 ある日気高いロンバルディア人が来てその像めがけて砲弾を撃つと像は倒れてローマ中央広場の火 は永久に消えました。しかしヴァージルのさらなる不思議な魔法は町の東の城門の上に造った手に黄金のボールを持つ 真鍮の像です。西の城門にも兄弟のような顔をした他の像を鋳造しました。 ローマの人々は、一人はボールを投げ他はそれをキャッチする球技なのだと言いました。

__________________________________________________

(8) 第10物語 Avis "The Bird" D版で妻は鳥を騙すためにしたトリックを見破られずに済みます。

______________________________________

他のバージョン(E,Fを除く)は鸚鵡はフランス語またはロマンス語を話す。 鸚鵡は美しい籠の中に入れられて部屋にかかっていた。 その鸚鵡はフランス語を使って行ったり来たりする妻の愛人を見ると直ちに彼女の主人に告げ口するので家の主は鸚鵡を信用していた。 その大金持ちのローマの商人が出かけた夜の天気の事件だった。 情人が立ち去り夫が帰宅すると鸚鵡は「夜愛人がここに来てマダムと一緒だった。天気は大雨が降り雷が光って鳴り安眠できなかった。」と喋り、 妻や隣人、召使らは、「終夜天気はよく星が見えて明るく輝いていた。」と口々に言った。 鸚鵡は嘘をついているとみなされて首を砕かれ殺されてしまった。 その後Yグループバージョンには、事件の真相を究明する詩行がある。主は家の外に出て梯子を見て屋根に登り、水の入ったはちやトーチ、 キャンドルなど鸚鵡を欺くために用いた小道具を発見し一切の奸計が露見したのだ。

______________________________________________________

(9) 第11物語 Sapientes "The Wise men"  D版は学者達がマーリンを探し求める冗長な叙述を省略します。

物語の背景は、7人の学者達にビザンティンコイン1つを提供して夢判断をしてもらう慣習がはびこっていた統治です。 キリスト教徒のローマ皇帝ヘロデがローマゲートの外へ出ようとした時突然失明しました。マスターらは巻本を開いては巻き戻して ある日賢い老人が父無し子のお告げ以外に治せるものはいないと助言したので師達はマーリンを探しに行きました。 子供達から悪魔の血筋をひくマーリンに災いあれと言われて激怒していたところに偶然出くわしました。 『ジル博士の注訳:学者に夢判断を頼むべくローマに向かっていたその国の一人の男がビザンティンコインを持って 現れました。彼が夜見た夢が意味するものを告げることができたのはマーリンでした。(彼の肥しの山の真下に埋められた黄金の 啓示) 学者達は、マーリンに皇帝の病気を解明するためにローマに行くよう求めました。よくあるように 本質的でない物語の材料をカットする編集人のポリシーです。』

_________________________________________________

(10)第12物語 Vidua "The Widow"  D版において我々は夫の死が自殺だったことを知ります。 自殺は罪としてD版だけが教会の構内墓地に埋葬するのを拒絶されました。D版はアウトサイドタウンの新墓地に埋葬した古フランス語バージョンAに類似しています。 その他のME版は彼の埋葬場所を記していません。

For also mykyl as he slew hymseluen,(D 2479彼は自殺したので
Because he killed himself

Yグループ版(Karl Brunner編集)参照
For doel þer of a morewe starf 翌朝、悲しみで死にました。
He died of grief a morning
彼の死体は見守られて死者のためのミサを捧げてもらい直に地中に埋められました。

Jill Whitelock博士注訳: D版は、死体は(the corpse)レディーの夫であるとは決して言わない唯一のバージョンです。 F版以外の凡てのバージョンは、女はその死体(the body)を私の夫と呼びます。

D版(2560):And dyggyn vppe the cors anoone, 直ちに死体を掘り出し、
And dig up the corpse at once,
A版(2659):Help delf vp mi lord þat was, ヘルプ、それは私の夫を掘り出し
Help dig up my lord that was,
B版(2750):Delf up, she sayd, my husbond þat was,掘りだしなさい、彼女は言った、それは私の夫だった、 Dig up ,she said, my husband that was,
E版(2672):Delue vppe my lorde in thys plas、 この場所の私の夫を掘り出しなさい、
Dig up my lorde in this place,

F版は物語の終わりでthe knightがthe lady に死体は彼女の夫であったのかと聞きます。

F版(2539): "Dame, he seyde, was þys þyn husbond, マダム、彼は言った、この死体は貴女の夫でしたか、 "Dame, he said, was this your husband,

D版では、死体を実際に掘り出した時点の言及を省略します。 F版では、ナイトは死体を墓から掘り出すのを拒絶しそれでレディーはそれを彼女自身でやりそれから死体を背負って絞首台まで運びそれを 吊るします。他のバージョンでは、ナイトは死体を掘り出すという助言に反対しませんが刑木に掛けることは拒みます。 (常套句はもしそうしたら彼は卑怯者とみなされるだろう。)それでレディーが彼の代行をします。』

52ページ

(11) 第14物語 Inclusa "The Imprisoned Wife" D版は、妻を彼女の恋人ではなく逃亡計画の考案者に仕立てます。 伯爵は物語最後に自殺します。他のバージョンでは夫がまんまと騙されたことを知った時は悲嘆に暮れても 彼は自殺しません。 D版はしかし伯爵が彼自身の妻をナイトと結婚させるエピソードを省略します。

(1)〜(11) このすべての変化と他にも多くの部分的改変は、Jill Whitelock博士編集2005"The Seven Sages of Rome" ミッドランドバージョンに添え付けてある本文の解説的な注でさらに検討します。 D版で筋書の運び方に無関係ないくつかの余計な材料が取り除かれてしまたのは確かです。 第11物語 Sapientes, におけるマーリン捜索、第9物語 Virgilius、におけるヴァージルの鏡像以外の鋳造 などのように物語の主題からそれることは、それが原文講読を楽しみ発見し創作力を駆使できたかもしれない機会だったとしても D版の校訂者には興味がないことでした。  "Gower"ガワ―が「ヴァージルの鏡」のストーリーを"Confessio Amantis"「恋人の告白」Book5 で語り直す時、 彼もまた前置きをカットしました。 たとえエピソードが人を感動させる部分でもそれはメインストーリーの行く手を阻み"exemplum"(道徳的物語) の"the narrative drive" (劇的興味?感情的動機?)を損なうのです。(この部分の和訳は難解のため恐らく誤訳です。) D版では短編小説のプランは単純かつ機能的にたてられひとたびストーリーの勘所、落ちが作られたら 物語は終りです。 第5物語 Gaza の場合がまさにそのとうりの筋立てです。 后妃によって語られたストーリーのモラルは、 キリスト教徒の墓に埋めてくれと言って息子に首を斬らせたのに息子は父の遺言に従わずに彼の首を堀に投げ込み 父の尊厳を汚したという結末です。 王子は同じような無礼な態度で皇帝のために働くでしょうと后妃は断言します。